•  
  •  
 

Abstract

This article analyzes the translation of Moroccan Arabic proverbs into French through the lens of cultural mediation. By postulating that « translating a proverb is translating a culture, » we explore the challenges posed by fixed units whose often metaphorical meaning is inseparable from specific sociocultural referents (rites, traditional trades, hagiographic figures). We demonstrate that the success of this operation requires moving beyond simple linguistic transcoding to adopt a semantic and pragmatic reinterpretation, integrating the context of enunciation and extralinguistic realities in order to preserve the identity of the source heritage while making it intelligible to the target reader

Share

COinS